The translation of ancient
philosophical texts raises a couple of
problems concerning, first, the foundations
of the possibility of their understanding
by the readers of the 21st century
and, secondly, the methods that can be
used in the translation of them. This article
aims to discuss the first aspect of this
dual problem within the orientations of
the historicist hermeneutic method developed
by F. Schleiermacher and getting
to the philosophical implications of understanding
the other and the practice of
translation.